Quantcast
Channel: Комментарии к записи: Отказ от использования программ памяти переводов (часть 4)
Browsing latest articles
Browse All 6 View Live

Автор: Me

This is a pack of lies! When an agency asks for a CAT tool, it automatically means they expect the translator to use a “Trados grid”/sliding scale! And I have tried to use Trados Studio/Multiterm in my...

View Article



Автор: Roman Mironov

Thanks for your comment! Although your point of view is so different from mine, it sure is a great addition to my series of posts because it adds perspective to what I’m saying. And I do agree that...

View Article

Автор: Bob

Which repetitions are you talking about ? Titles, quotations ? One thing that good translators and good writers feel (or have learned) is that repetitions must be avoided. CAT tools are useful for...

View Article

Автор: Roman Mironov

Hi Bob, When you’re working in a CAT tool, it breaks the text into, and presents you with, the so called segments. A segment is usually equal to a sentence. For example, you may have an email to...

View Article

Автор: Me

Just avoid agencies, and you’ll avoid all that CAT tool bullshit. Agencies are thieves by nature anyway. There are enough end-customers. Do not lose your time and revenues on intermediaries and CAT...

View Article


Автор: Bob

These simplistic examples are useless. Translators must avoid repetitions. Period. Sorry but I have to insist. CAT Tools are useful for technical terminology and titles. Otherwise : they are cumbersome...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 6 View Live




Latest Images